1 |
23:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Sogdians |
согды (= согдийцы) |
Gruzovik |
2 |
23:57:14 |
rus-ger |
обр. |
базовая учебная дисциплина |
Grundfach |
SKY |
3 |
23:56:25 |
rus-ger |
перен. |
сведение счётов |
Abrechnung |
rzm |
4 |
23:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Sogdian woman |
согдийка |
Gruzovik |
5 |
23:55:19 |
eng-rus |
Gruzovik этнол. |
Sogdian |
согдиец |
Gruzovik |
6 |
23:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
depressed |
согбенный |
Gruzovik |
7 |
23:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
bending |
согбение |
Gruzovik |
8 |
23:52:01 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
member of the Trade-Union of Soviet Government and Trade Employees |
совторгслужащий |
Gruzovik |
9 |
23:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
assistance council |
совсод (совет содействия) |
Gruzovik |
10 |
23:50:25 |
eng-rus |
авиац. |
non-air transactions |
услуги, не связанные с авиаперелётом (But no such system exists for the processing of hotel, car rental, tour operator or other non-air transactions) |
sankozh |
11 |
23:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
a word of advice in season |
современный совет |
Gruzovik |
12 |
23:47:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
modern youth |
современная молодёжь |
Gruzovik |
13 |
23:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
near-recent |
близкий к современным |
Gruzovik |
14 |
23:46:24 |
eng-rus |
ауд. |
loan commitments |
обязательства по предоставлению займов (IFRS 9) |
Ellisa |
15 |
23:45:17 |
rus-dut |
обр. |
материал |
lesstof (напр., "осваивать учебный материал": Hij moet hard werken om de lesstof in te halen.) |
Марат Каюмов |
16 |
23:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
contemporary |
современница |
Gruzovik |
17 |
23:40:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
seducing |
совращение |
Gruzovik |
18 |
23:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead astray |
совращать с пути |
Gruzovik |
19 |
23:38:36 |
eng-rus |
|
fathomless depth |
бездонная глубина (букв. и перен.) |
Рина Грант |
20 |
23:37:03 |
rus-ger |
сад. |
секатор с вращающейся ручкой |
Gartenschere mit Rollgriff (c поворотной ручкой) |
marinik |
21 |
23:31:13 |
eng-rus |
мед. |
Thrombin time |
ТВ (тромбиновое время) |
YelenaBella |
22 |
23:28:44 |
eng-rus |
|
poach |
переманить (our manager got poached by a rival company) |
Рина Грант |
23 |
23:23:47 |
rus-ger |
сад. |
обходной секатор |
Bypass-Gartenschere |
marinik |
24 |
23:22:17 |
eng-rus |
|
signal |
дать отмашку (букв.: "the commander signaled to advance") |
Рина Грант |
25 |
23:19:24 |
eng-rus |
хок. |
outwork |
обыграть |
VLZ_58 |
26 |
23:12:29 |
eng-rus |
|
swearing-in ceremony |
принятие военной присяги |
Рина Грант |
27 |
23:08:59 |
eng-rus |
экол. |
repeated exposure |
многократное воздействие |
VLZ_58 |
28 |
23:03:11 |
rus-ger |
сад. |
см. Bypass-Gartenschere |
Bypass-Schere |
marinik |
29 |
23:02:07 |
rus-ger |
сад. |
плоскостной секатор |
Bypass-Gartenschere |
marinik |
30 |
23:01:53 |
rus-ger |
сад. |
обводной секатор |
Bypass-Gartenschere (обходной) |
marinik |
31 |
23:01:12 |
rus-ger |
муз. |
хоровое дирижирование |
Chorleitung |
SKY |
32 |
22:54:42 |
rus-ger |
сад. |
контактный секатор |
Amboss-Gartenschere |
marinik |
33 |
22:53:31 |
eng-rus |
карт. |
welcher |
игрок, который не в состоянии оплатить свой долг. |
Andy |
34 |
22:50:56 |
eng-rus |
|
take it all in |
внимать (чему; Yeah, George Martin. This was all one conversation: "The Highs And The Lows" by George Martin. But you know, we took it all in. We loved him. We loved these little chats and we used it all in our music) |
Lily Snape |
35 |
22:49:56 |
rus-ger |
сад. |
секатор с наковаленкой |
Amboss-Gartenschere (упорный секатор) |
marinik |
36 |
22:48:48 |
rus-ger |
мед. |
в себе, времени и пространстве ориентирован |
dreifach orientiert (proz.com) |
folkman85 |
37 |
22:48:15 |
rus-ger |
мед. |
сознание ясное, в себе, времени и пространстве ориентирован |
wach und dreifach orientiert (proz.com) |
folkman85 |
38 |
22:42:55 |
eng-rus |
ауд. |
payment status of a borrower |
платёжный статус заёмщика (IAS 39) |
Ellisa |
39 |
22:41:03 |
rus-ger |
|
расширить сознание |
das Bewusstsein erweitern |
marcy |
40 |
22:36:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play by the book |
соблюдать правила |
Игорь Миг |
41 |
22:36:20 |
rus-ger |
сад. |
см. Amboss-Gartenschere |
Ambossschere |
marinik |
42 |
22:35:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go by the rules |
играть по правилам |
Игорь Миг |
43 |
22:34:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the free ride |
получить на халяву |
Игорь Миг |
44 |
22:28:44 |
eng-rus |
хок. |
hit the ice |
выходить на лёд |
VLZ_58 |
45 |
22:26:19 |
eng-rus |
|
sententiousness |
напыщенность |
dng |
46 |
22:25:21 |
eng-rus |
|
become one with one's part |
войти в роль |
Рина Грант |
47 |
22:15:38 |
eng-rus |
сл. |
slip out of it |
отмазаться (You're looking for trouble if you spend too much time with supervisors or clients over the coming week. It won't be anything big, but it's still better to slip out if you can.) |
VLZ_58 |
48 |
22:14:26 |
eng-rus |
авто. |
bootleg turn |
разворот передним ходом на 180 градусов (зеркальный вариант j-turn) |
Баян |
49 |
22:13:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think in the moment |
мыслить категориями настоящего |
Игорь Миг |
50 |
22:13:20 |
eng-rus |
сл. |
bail on |
отмазаться (bail on a date – отмазаться от свидания) |
VLZ_58 |
51 |
22:12:38 |
eng-rus |
хир. |
open technique |
открытое операционное поле |
iwona |
52 |
22:04:21 |
eng-rus |
сл. |
jam for |
проще пареной репы (someone) |
VLZ_58 |
53 |
22:04:20 |
eng-rus |
сл. |
jam for |
проще простого для (someone – кого-либо) That's pure jam for me.) |
VLZ_58 |
54 |
22:02:56 |
eng-rus |
сл. |
jam it |
засунь себе куда подальше (So you know what I think you should do with your advice? Jam it!) |
VLZ_58 |
55 |
21:59:38 |
eng-rus |
комп.игр. |
pass-and-play game |
многопользовательская игра с передачей устройства или контроллера между игроками |
Tiny Tony |
56 |
21:58:47 |
eng-rus |
НАСА. |
Perseverance Valley |
Долина Устойчивости (впадина в кратере Марса Индеворе) |
gameoverf |
57 |
21:58:38 |
rus-ger |
мед. |
подмышечная лимфаденопатия |
axilläre Lymphadenopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
58 |
21:57:46 |
rus-ger |
юр. |
увеличение полномочий |
Erweiterung der Befugnisse |
Орешек |
59 |
21:56:17 |
rus-ger |
мед. |
УЗ-дифференцировка |
Ultraschalldifferenzierung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
60 |
21:55:23 |
eng-rus |
иммун. |
respiratory allergy |
респираторная аллергия ("With Respiratory Allergy your body reacts to inhaled substances. The reactions occur in the airways like the nose, throat and lungs, but also your eyes.") |
vatnik |
61 |
21:51:03 |
rus-dut |
|
велосипед |
tweewieler |
koelakova |
62 |
21:50:19 |
eng |
сокр. |
PSC |
Person with significant control |
aht |
63 |
21:49:30 |
rus-dut |
разг. |
немедленно |
als de wiedeweerga |
koelakova |
64 |
21:47:31 |
rus-est |
логист. |
транспортный менеджер |
veokorraldaja (из перевода регламента ЕС 1071/2009 от 21.10.2009) |
platon |
65 |
21:46:48 |
rus-ger |
логист. |
транспортный менеджер |
Verkehrsleiter (из перевода регламента ЕС 1071/2009 от 21.10.2009) |
platon |
66 |
21:44:35 |
rus-fre |
бельг.выр. |
ученица выпускного класса школы |
rhéto |
IreneBlack |
67 |
21:39:12 |
eng |
сокр. Канада. |
C-51 |
Bill C-51 |
markovka |
68 |
21:36:38 |
eng-rus |
прогр. |
processor defined function |
предопределённая машинно-зависимая функция |
ssn |
69 |
21:35:12 |
eng-rus |
воен. |
rearray |
перегруппировать (войска) |
Tiny Tony |
70 |
21:34:32 |
rus-dut |
идиом. |
ленивый |
niet vooruit te branden |
koelakova |
71 |
21:33:00 |
eng-rus |
|
pull out a chair for someone |
отодвинуть стул (для кого-либо; напр, за столом: "When she reached the table, he pulled out a chair for her") |
Рина Грант |
72 |
21:32:59 |
rus-dut |
идиом. |
медленный о человеке |
niet vooruit te branden (Hij is niet vooruit te branden) |
koelakova |
73 |
21:32:23 |
rus-fre |
бельг.выр. |
ученик выпускного класса школы |
rhéto |
IreneBlack |
74 |
21:31:46 |
rus-fre |
бельг.выр. |
ученица выпускного класса школы |
rhéto (rhéto (f) - сокращение от rhétoricienne - élève de classe terminale de l’enseignement secondaire belge) |
IreneBlack |
75 |
21:30:39 |
rus-fre |
бельг.выр. |
ученик выпускного класса школы |
rhéto (rhéto (m) - сокращение от rhétoricien - élève de classe terminale de l’enseignement secondaire belge) |
IreneBlack |
76 |
21:29:34 |
eng-rus |
прогр. |
peripheral-bound program |
программа, скорость выполнения которой определяется быстродействием внешних устройств |
ssn |
77 |
21:27:15 |
eng-rus |
мед.тех. |
TENS machine |
аппарат ЧЭНС (аппарат чрескожной электронейростимуляции) |
VLZ_58 |
78 |
21:25:38 |
eng-rus |
|
weigh up in (one's) hand |
взвесить в руке (he frowned, weighing up the gun" или: "he weighed up the gun in his hand) |
Рина Грант |
79 |
21:22:33 |
eng-rus |
ген. |
сysteine string protein |
белок с цистеиновой нитью (infran.ru) |
vdengin |
80 |
21:22:17 |
eng-rus |
идиом. |
the cavalry is on its way |
спешит подмога |
VLZ_58 |
81 |
21:20:39 |
rus-ger |
мед. |
интранодулярные сосуды |
intranoduläre Gefäße |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
82 |
21:20:29 |
eng-rus |
идиом. |
call in the cavalry |
призывать на помощь в трудной ситуации (обращаться за помощью We’re running into serious trouble with the investigation of this crime. It’s time to call in the cavalry–I’ll contact the crime lab tomorrow.) |
VLZ_58 |
83 |
21:20:21 |
rus-ger |
мед. |
перинодулярные сосуды |
perinoduläre Gefäße |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
84 |
21:16:17 |
eng-rus |
бот. |
anectophytes |
анектофиты |
irinaloza23 |
85 |
21:15:54 |
rus-ger |
юр. |
передать данные |
die Daten übertragen |
Лорина |
86 |
21:15:53 |
rus-fre |
бельг.выр. |
ученица выпускного класса школы |
rhétoricienne (élève de classe terminale de l’enseignement secondaire belge) |
IreneBlack |
87 |
21:13:27 |
rus-ita |
|
В заключение |
A titolo di completezza |
Валерия 555 |
88 |
21:12:42 |
eng-rus |
эл. |
invalidation |
лишение обоснования |
ssn |
89 |
21:10:04 |
eng-rus |
|
as the day moves forward |
с течением дня (Things are likely to get worse as the day moves forward.) |
VLZ_58 |
90 |
21:09:55 |
rus-ger |
юр. |
передавать данные |
die Daten übertragen |
Лорина |
91 |
21:08:47 |
eng-rus |
прогр. |
invalidation |
обновление прежнего значения |
ssn |
92 |
21:06:00 |
rus-ger |
|
из всех точек мира |
aus allen Winkeln der Welt |
Лорина |
93 |
21:05:47 |
rus-ger |
|
из всех уголков мира |
aus allen Winkeln der Welt |
Лорина |
94 |
21:05:05 |
rus-ger |
|
во всех уголках мира |
in allen Winkeln der Welt |
Лорина |
95 |
21:04:47 |
rus-ger |
|
во всех точках мира |
in allen Winkeln der Welt |
Лорина |
96 |
21:04:06 |
rus-est |
|
право единоличного пользования общей собственностью |
erikasutusõigus |
dara1 |
97 |
21:04:01 |
eng-rus |
воен. |
regulation |
уставный (об одежде (panties, underwear etc.)) |
Farrukh2012 |
98 |
21:02:55 |
eng-rus |
|
passage |
протока |
Рина Грант |
99 |
21:02:49 |
rus-ger |
фин. |
совершать оплату |
die Zahlung leisten |
Лорина |
100 |
21:01:32 |
eng-rus |
бот. |
Flamingo Lily |
антуриум (Anthurium) |
Скоробогатов |
101 |
21:01:15 |
rus-ger |
мед. |
треугольник желёз |
Drüsendreieck |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
21:00:11 |
eng-rus |
разг. |
get the hang of something |
осваивать навыки |
VLZ_58 |
103 |
20:59:56 |
eng-rus |
разг. |
get the hang of something |
учиться (чем-либо; She is currently getting the hang of driving.) |
VLZ_58 |
104 |
20:58:04 |
eng-rus |
|
his luck soured |
счастье ему изменило |
VLZ_58 |
105 |
20:56:50 |
eng-rus |
|
his strength is giving out |
силы ему изменяют |
VLZ_58 |
106 |
20:54:35 |
eng-rus |
|
flow with the current |
плыть по течению (букв.: "the raft flowed with the current") |
Рина Грант |
107 |
20:54:25 |
eng-rus |
|
sometimes he is at variance with common sense |
иногда ему изменяет чувство меры |
VLZ_58 |
108 |
20:54:22 |
eng-rus |
|
request form |
бланк-заявка |
Alexander Demidov |
109 |
20:53:10 |
eng-rus |
|
copyrightable works |
произведения авторов (create, manufacture and distribute copyrighted (or copyrightable) works.) |
Alexander Demidov |
110 |
20:52:27 |
eng-rus |
|
copyrighted works |
произведения авторов (create, manufacture and distribute copyrighted (or copyrightable) works. The material object, other than a phonorecord, in which the copyrighted work is first fixed, and from which the work can be perceived, reproduced, or otherwise ...) |
Alexander Demidov |
111 |
20:51:37 |
eng-rus |
прогр. |
pending job |
повисшая задача (задание, процесс или задача, ждущие наступления события, которое не может произойти в результате ошибки в программе или в вычислительной системе (напр., задача может повиснуть в результате обращения к выключенному устройству)) |
ssn |
112 |
20:50:12 |
eng-rus |
сл. |
argy-bargy |
базар ("I would object to the leaders' debates much less if they took place only on the radio. Then there wouldn't be all the argy-bargy about who stands where, wearing what." – Charles Moore, The Daily Telegraph (London), 24 Apr. 2017) |
VLZ_58 |
113 |
20:50:01 |
eng-rus |
|
see things in people |
разбираться в людях (I like to think I see things in people) |
Arky |
114 |
20:49:34 |
rus-est |
|
отдельная собственность |
eriomand |
dara1 |
115 |
20:49:05 |
rus-est |
|
план разделения прав собственности |
hoonejaotusplaan |
dara1 |
116 |
20:47:54 |
rus-ita |
|
трудовая деятельность |
attività lavorativa |
Валерия 555 |
117 |
20:47:24 |
eng-rus |
прогр. |
pending job |
невыполненное задание |
ssn |
118 |
20:39:47 |
eng-rus |
палеонт. |
interstadial |
интерстадиальный период |
igisheva |
119 |
20:32:34 |
eng-rus |
дип. |
UNHCR |
УВКБ |
MichaelBurov |
120 |
20:30:19 |
eng-rus |
Россия. |
Sheksna |
Шексна |
igisheva |
121 |
20:29:21 |
eng-rus |
Россия. |
Mologa |
Молога |
igisheva |
122 |
20:19:01 |
rus-ger |
юр. |
производственное помещение |
Arbeitsstätte |
Bedrin |
123 |
20:10:25 |
eng-rus |
|
sitting |
процедура |
iwona |
124 |
20:06:06 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signalling mode |
режим контрольной сигнализации |
ssn |
125 |
20:05:20 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signalling |
контрольная сигнализация |
ssn |
126 |
20:04:32 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signaling mode |
режим контрольной сигнализации |
ssn |
127 |
20:03:48 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory signaling |
контрольная сигнализация |
ssn |
128 |
20:01:54 |
eng-rus |
мол.биол. |
interacting protein |
взаимодействующий белок |
Glebova |
129 |
20:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delegate |
перепоручить |
Игорь Миг |
130 |
19:57:58 |
eng-rus |
|
lick |
плескаться (о волнах, напр., "the sea waves licked around our feet") |
Рина Грант |
131 |
19:57:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work long hours |
работать до тёмна |
Игорь Миг |
132 |
19:56:14 |
eng-rus |
ауд. |
locate a buyer |
найти покупателя (касаемо внеоборотных активов (IFRS 5)) |
Ellisa |
133 |
19:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work long hours |
засиживаться на работе допоздна |
Игорь Миг |
134 |
19:52:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work long hours |
засиживаться на работе |
Игорь Миг |
135 |
19:49:27 |
eng-rus |
комп. |
supervisory computer |
координирующий компьютер |
ssn |
136 |
19:47:55 |
eng-rus |
комп. |
supervisory computer |
компьютер-диспетчер |
ssn |
137 |
19:45:49 |
eng-rus |
|
bawdy |
скабрёзный |
Aly19 |
138 |
19:40:50 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel path |
тракт контролирующего канала |
ssn |
139 |
19:40:07 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel output |
выход управляющего канала |
ssn |
140 |
19:39:23 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel failure |
отказ управляющего канала |
ssn |
141 |
19:38:54 |
eng-rus |
телеком. |
supervisory channel |
управляющий канал |
ssn |
142 |
19:31:53 |
eng-rus |
комп. |
supervisory centre |
центр контроля |
ssn |
143 |
19:31:33 |
eng-rus |
здрав. |
Human Ethics Committee |
Комитет по этике и проведению клинических исследований |
iwona |
144 |
19:31:28 |
eng-rus |
геобот. |
pinewood |
сосновый бор |
igisheva |
145 |
19:31:03 |
eng-rus |
комп. |
supervisory center |
центр контроля |
ssn |
146 |
19:30:51 |
eng-rus |
|
it was just a feeling |
показалось |
beaver_ib |
147 |
19:29:26 |
eng-rus |
комп. |
supervisor station |
станция супервизора |
ssn |
148 |
19:29:21 |
eng-rus |
уст. |
body |
тулово |
grafleonov |
149 |
19:29:06 |
eng-rus |
физиол. |
contractile force |
сила сокращения |
Glebova |
150 |
19:27:34 |
eng-rus |
комп. |
supervisor slot |
слот управляющих модулей |
ssn |
151 |
19:26:39 |
rus-ger |
стр. |
землеустроительное проектирование |
Flächennutzungsplanung |
Elena Wrede |
152 |
19:26:22 |
eng-rus |
комп. |
supervisor privilege |
полномочия старшего оператора |
ssn |
153 |
19:24:26 |
eng-rus |
комп. |
supervisor menu |
меню супервизора |
ssn |
154 |
19:24:08 |
eng-rus |
мол.биол. |
F-actin negative end |
отрицательный конец F-актина |
Glebova |
155 |
19:23:24 |
eng-rus |
мол.биол. |
F-actin positive end |
положительный конец F-актина |
Glebova |
156 |
19:23:17 |
eng-rus |
комп. |
supervisor engine processor |
процессор механизма управления |
ssn |
157 |
19:20:21 |
eng |
сокр. |
supervisor engine CPU utilization |
supervisor engine CPU utilisation |
ssn |
158 |
19:20:20 |
eng |
сокр. |
supervisor engine CPU utilisation |
supervisor engine CPU utilization |
ssn |
159 |
19:16:55 |
eng-rus |
мол.биол. |
antiparallel filaments |
антипараллельные филаменты, разнонаправленные филаменты |
Glebova |
160 |
19:16:44 |
eng-rus |
|
does not make sense |
нет смысла |
olga garkovik |
161 |
19:16:36 |
eng-rus |
комп. |
supervisor engine CPU |
центральный процессор механизма управления |
ssn |
162 |
19:14:31 |
eng-rus |
комп. |
supervisor engine |
механизм управления |
ssn |
163 |
19:13:11 |
eng-rus |
|
eligible |
подпадающий под необходимое условие |
sankozh |
164 |
19:12:46 |
eng |
сокр. мол. |
RLC |
regulatory light chain |
Glebova |
165 |
19:12:12 |
eng |
сокр. мол. |
ELC |
essential light chain |
Glebova |
166 |
19:11:28 |
eng-rus |
мол.биол. |
essential light chain |
эссенциальная лёгкая цепь |
Glebova |
167 |
19:11:26 |
rus-ger |
воен. |
извлекать поставленные мины |
Minen aufnehmen |
Nick Kazakov |
168 |
19:10:48 |
eng-rus |
мол.биол. |
regulatory light chain |
регуляторная лёгкая цепь |
Glebova |
169 |
19:10:34 |
eng-rus |
|
preposterous |
возмутительный |
grigoriy_m |
170 |
19:10:28 |
eng-rus |
|
media brief |
медиабриф (A media brief is a document which summarises a client's communications strategy and/or campaign objectives and requests solutions to meet its objectives. It may be circulated by the client or its media agency to media owners, who respond with proposals outlining how they intend to achieve the clients' objectives. intvgroup.org) |
Alexander Demidov |
171 |
19:09:53 |
eng-rus |
мол.биол. |
coiled tail |
спиральный хвост (молекулы) |
Glebova |
172 |
19:08:15 |
eng-rus |
|
eligible |
подходящий под условия |
sankozh |
173 |
18:56:29 |
rus-ger |
авто. |
линейка бензиновых двигателей |
Benzinmotorenpalette (гамма) |
marinik |
174 |
18:55:29 |
rus-ger |
авто. |
линейка дизельных двигателей |
Dieselpalette (гамма) |
marinik |
175 |
18:53:28 |
eng-rus |
автомат. |
supervisor production control |
диспетчерское управление производством |
ssn |
176 |
18:46:20 |
eng-rus |
|
advertising space |
рекламная позиция (somewhere that advertising is placed or shown: • He hopes to make money by selling advertising space on the Web pages. LBED) |
Alexander Demidov |
177 |
18:45:21 |
eng-rus |
|
advertising space |
рекламное место (space in a newspaper, on a website, etc. that people pay for to advertise something: "It aims to generate revenue by selling advertising space on its site, as well as from sales of sporting goods. CBED) |
Alexander Demidov |
178 |
18:36:10 |
rus-ger |
фин. |
проведение оплаты |
Leistung der Zahlung |
Лорина |
179 |
18:33:29 |
eng-rus |
|
hack someone down |
зарубить |
Рина Грант |
180 |
18:24:44 |
eng-rus |
ауд. |
carrying amount |
балансовая стоимость актива |
Ellisa |
181 |
18:24:03 |
rus-ita |
|
торговая деятельность |
attività di negoziazione |
Валерия 555 |
182 |
18:23:29 |
rus-ger |
авто. |
автономное вождение |
autonomes Fahren (автоматизированное вождение) |
marinik |
183 |
18:21:36 |
rus-ita |
|
пожизненный запрет |
interdizione permanente |
Валерия 555 |
184 |
18:21:10 |
rus-ita |
|
постоянный запрет |
interdizione permanente |
Валерия 555 |
185 |
18:20:08 |
rus-ger |
воен. |
преодолевая незначительное слабое сопротивление противника врага |
gegen geringen Feindwiderstand |
Nick Kazakov |
186 |
18:19:47 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
PACQLQ |
Pediatric Asthma Caregiver’s Quality of Life Questionnaire |
BB50 |
187 |
18:19:21 |
rus-ita |
|
выполнение управленческих функций |
esercizio di funzioni dirigenziali |
Валерия 555 |
188 |
18:12:02 |
rus-ita |
|
управленческие обязанности |
responsabilità di direzione |
Валерия 555 |
189 |
18:11:28 |
rus-ita |
|
обязанности руководителя |
responsabilità di direzione |
Валерия 555 |
190 |
18:09:57 |
eng-rus |
|
the realm of Nature |
царство природы |
Рина Грант |
191 |
18:08:26 |
rus-ita |
|
общественное порицание |
avvertimento pubblico |
Валерия 555 |
192 |
18:07:52 |
rus-ita |
|
предупреждение населения |
avvertimento pubblico |
Валерия 555 |
193 |
18:07:37 |
rus-ita |
|
предупреждение общественности |
avvertimento pubblico |
Валерия 555 |
194 |
18:05:35 |
rus-fre |
|
лавка древностей |
magasin d'antiquités |
z484z |
195 |
18:05:15 |
rus-ger |
презр. |
жлоб |
Geizkragen (куркуль) |
marinik |
196 |
18:03:43 |
eng-rus |
|
gerissene |
разрезной бархат (Сидер Флорин, Муки переводческие) |
z484z |
197 |
18:00:01 |
rus-ger |
разг. |
скупердяй |
Geizkragen |
marinik |
198 |
17:59:46 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
PAQLQ |
Pediatric Asthma Quality of Life Questionnaire |
BB50 |
199 |
17:51:17 |
eng-rus |
рел. |
Siamese rods |
сиамси (палочки для гадания) |
Soulbringer |
200 |
17:46:59 |
eng-rus |
|
rapid change of temperature |
перепад температур |
Рина Грант |
201 |
17:42:33 |
eng-rus |
бот. |
bocote |
бокоте |
a_b_c |
202 |
17:42:03 |
eng-rus |
мед. |
multiple realignment osteotomia |
остеотомия с множественными перестановками (участков кости) |
iwona |
203 |
17:39:54 |
eng-rus |
мед. |
osteotomia |
остеотомия (Собирательное название хирургических вмешательств, производимых с целью исправления деформаций костей и придания им нормальной физиологической формы. Цель операции достигается с помощью различного вида разрезов кости.) |
iwona |
204 |
17:38:26 |
eng-rus |
|
established position |
обеспеченное положение |
grigoriy_m |
205 |
17:26:13 |
eng-rus |
|
take the first blows upon oneself |
принять на себя первый удар (букв. и перен.) |
Рина Грант |
206 |
17:24:50 |
eng-rus |
|
break into a run |
перейти на бег |
Рина Грант |
207 |
17:24:47 |
eng-rus |
разг. |
allergic implications |
аллергический хвост |
vatnik |
208 |
17:24:28 |
eng |
|
marcelled |
about hair same as HOT-CURLED |
Grebelnikov |
209 |
17:18:16 |
rus-ger |
мед. |
теноскопия |
Tenoskopie |
JuliaKever |
210 |
17:17:38 |
eng-rus |
профс. |
force of evil |
сила зла |
Кунделев |
211 |
17:12:37 |
eng-rus |
хинд. |
DCL |
перечень классификации дефектов (Defect Classification List) |
Шандор |
212 |
17:12:34 |
rus-ger |
мед. |
эндокринная орбитопатия |
endokrine Orbitopathie |
JuliaKever |
213 |
17:08:48 |
eng-rus |
хинд. |
AQL |
предел приемлемого качества (Acceptance Quality Limit) |
Шандор |
214 |
17:02:50 |
eng-rus |
оруж. |
bullet clamp |
щипцы для пуль |
Soulbringer |
215 |
17:00:22 |
eng-rus |
ист. |
bow drill |
лучковое веретено (wikipedia.org) |
Soulbringer |
216 |
16:56:03 |
rus-ger |
мед. |
меланома сосудистой оболочки глаза |
Aderhautmelanom |
JuliaKever |
217 |
16:55:37 |
rus-spa |
стр. |
состав работ |
lista de obras |
Sergei Aprelikov |
218 |
16:52:08 |
rus-fre |
стр. |
состав работ |
liste des travaux |
Sergei Aprelikov |
219 |
16:45:23 |
rus-ger |
стр. |
состав работ |
Verzeichnis der Arbeiten |
Sergei Aprelikov |
220 |
16:44:26 |
rus-ger |
мед. |
этаноловая септальная аблация |
Alkohol Septumablation |
JuliaKever |
221 |
16:43:41 |
eng-rus |
стр. |
list of works |
состав работ |
Sergei Aprelikov |
222 |
16:43:15 |
rus-ger |
мед. |
баллонная вальвулопластика |
Ballonvalvuloplastie |
JuliaKever |
223 |
16:37:25 |
eng-rus |
|
contentedly |
безропотно |
grigoriy_m |
224 |
16:36:39 |
eng-rus |
|
agitprop |
политическая агитация (politically-oriented propaganda disseminated through art and/or literature (esp. Communist in nature); one who distributes propaganda; government agency which produces and distributes propaganda. BED) |
Alexander Demidov |
225 |
16:35:52 |
eng-rus |
перен. |
behind the scenes |
как это делается |
Vadim Rouminsky |
226 |
16:34:34 |
eng-rus |
перен. |
behind the scenes |
кухня |
Vadim Rouminsky |
227 |
16:26:02 |
eng-rus |
бур. |
Drawworks Drilling Line Stabilizer |
Успокоитель талевого каната буровой лебёдки |
IVANECOZ |
228 |
16:12:10 |
rus |
сокр. межд.отн. |
НКРК |
Независимый консультативный ревизионный комитет (IAAC) |
kentgrant |
229 |
16:10:07 |
eng-rus |
|
stay updated |
получать актуальную информацию |
sankozh |
230 |
16:04:00 |
rus |
сокр. ООН. |
НККР |
Независимый консультативный комитет по ревизии |
kentgrant |
231 |
15:54:14 |
eng-rus |
мед. |
hypophosphataemic rickets |
гипофосфатемический рахит |
iwona |
232 |
15:50:46 |
eng-rus |
онк. |
epidermal naevus syndrome |
синдром эпидермального невуса |
iwona |
233 |
15:40:47 |
rus-ger |
|
боже мой! |
du liebe Güte |
Blumerin |
234 |
15:37:20 |
eng |
сокр. онк. |
NF |
neurofibromatosis |
iwona |
235 |
15:35:01 |
eng-rus |
мед. |
cPT |
ВЛС большеберцовой кости |
iwona |
236 |
15:34:56 |
rus-spa |
стр. |
растворная постель |
lecho de mortero (Технологическая карта "Кирпичная кладка внутренних стен") |
Sergei Aprelikov |
237 |
15:33:44 |
eng-rus |
мед. |
cPT |
врождённый ложный сустав большеберцовой кости |
iwona |
238 |
15:31:37 |
eng |
сокр. |
cPT |
congenital tibial pseudarthrosis |
iwona |
239 |
15:30:50 |
eng-rus |
фарм. |
United States Adopted Name |
наименование, принятое в Соединённых Штатах (некоммерческое наименование лекарственного вещества лекарственного/биологического препарата) |
peregrin |
240 |
15:29:23 |
eng-rus |
фарм. |
United States Adopted Name Council |
Совет Соединённых Штатов по принятым наименованиям |
peregrin |
241 |
15:25:23 |
eng-rus |
маш. |
turbine mill |
турбинная мельница |
Exoreug |
242 |
15:20:02 |
eng-rus |
маш. |
mix mill |
смесительная мельница |
Exoreug |
243 |
15:18:36 |
rus-fre |
эл.тех. |
Европейский комитет электротехнической стандартизации CENÉLEC |
CENELEC |
MichaelBurov |
244 |
15:16:57 |
rus-fre |
эл. |
Европейский комитет по стандартизации в области электротехники |
CENELEC |
MichaelBurov |
245 |
15:11:05 |
eng-rus |
авиац. |
optional lay-out |
компоновка по желанию заказчика |
ssn |
246 |
15:09:50 |
rus-spa |
стр. |
растворный шов |
junta de mortero (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
247 |
15:06:57 |
rus-fre |
стр. |
растворный шов |
joint de mortier (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
248 |
15:04:45 |
rus-ger |
стр. |
растворный шов |
Mörtelfuge (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
249 |
15:03:37 |
eng-rus |
стр. |
mortar joint |
растворный шов (СНиП II-22-81 "Каменные и армокаменные конструкции") |
Sergei Aprelikov |
250 |
15:02:26 |
eng-rus |
|
put one's mind at ease |
обеспечить себе спокойствие |
sankozh |
251 |
15:01:27 |
eng-rus |
Россия. |
Dzhurich |
Джурич |
igisheva |
252 |
14:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik муз. |
sing out of tune |
соврать (pf of врать) |
Gruzovik |
253 |
14:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
talk nonsense |
соврать (pf of врать) |
Gruzovik |
254 |
14:58:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie |
соврать (pf of врать) |
Gruzovik |
255 |
14:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
go astray |
совратиться (pf of совращаться) |
Gruzovik |
256 |
14:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
turn aside |
совратиться (pf of совращаться) |
Gruzovik |
257 |
14:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pervert |
совратить |
Gruzovik |
258 |
14:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
turn aside |
совратить (pf of совращать) |
Gruzovik |
259 |
14:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
seductress |
совратительница |
Gruzovik |
260 |
14:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
perverter |
совратитель |
Gruzovik |
261 |
14:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
Soviet worker |
совработник (советский работник) |
Gruzovik |
262 |
14:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
school for training Soviet government and Communist Party workers |
совпартшкола (советская партийная школа) |
Gruzovik |
263 |
14:47:15 |
eng-rus |
перен. |
turn someone against someone else |
настроить против |
Linch |
264 |
14:41:52 |
rus-ita |
|
предгорный |
pedecollinare |
Kattterina |
265 |
14:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
unite with |
совпадать (impf of совпасть) |
Gruzovik |
266 |
14:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
coincide with |
совпадать (impf of совпасть) |
Gruzovik |
267 |
14:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
cobelligerent |
совоюющий |
Gruzovik |
268 |
14:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
schoolmate |
совоспитанница |
Gruzovik |
269 |
14:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
schoolfellow |
совоспитанник |
Gruzovik |
270 |
14:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
participant in a debate |
совопросник |
Gruzovik |
271 |
14:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
androecium |
совокупность тычинок (the stamens of a flower considered as a group) |
Gruzovik |
272 |
14:30:11 |
eng-rus |
Gruzovik биол. |
biota |
совокупность организмов |
Gruzovik |
273 |
14:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik филос. |
abstract universal |
совокупность конкретной реальности |
Gruzovik |
274 |
14:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik стат. |
on the basis of total income |
по совокупности доходов |
Gruzovik |
275 |
14:24:02 |
rus-ger |
мед. |
хирургический микроскоп |
Operationsmikroskop |
JuliaKever |
276 |
14:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
jugated |
совокупленный (coupled together) |
Gruzovik |
277 |
14:12:46 |
eng-rus |
|
a voice from the past |
голос из прошлого |
Vladimir Shevchuk |
278 |
14:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
joining |
совокупление |
Gruzovik |
279 |
14:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
copulate with |
совокупиться (pf of совокупляться) |
Gruzovik |
280 |
14:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
combine |
совокупиться (pf of совокупляться) |
Gruzovik |
281 |
13:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
combine |
совокупить (pf of совокуплять) |
Gruzovik |
282 |
13:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik секс. |
copulatory |
совокупительный |
Gruzovik |
283 |
13:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
poke |
совок |
Gruzovik |
284 |
13:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
dustpan |
совок |
Gruzovik |
285 |
13:53:42 |
eng-rus |
киб. |
cybersuit |
кибер костюм |
Sergei Aprelikov |
286 |
13:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
superimposing |
совмещение |
Gruzovik |
287 |
13:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
combine jobs |
совмещать |
Gruzovik |
288 |
13:50:07 |
eng |
сокр. |
masked character |
masked symbol |
ssn |
289 |
13:48:54 |
eng-rus |
амер. |
compellingly |
убедительно |
Aprilen |
290 |
13:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
coeducation |
совместное обучение |
Gruzovik |
291 |
13:46:57 |
eng-rus |
прогр. |
masked character |
маскированный символ |
ssn |
292 |
13:46:14 |
eng |
сокр. |
masked symbol |
masked character |
ssn |
293 |
13:46:00 |
eng-rus |
прогр. |
masked symbol |
маскированный символ |
ssn |
294 |
13:42:44 |
eng-rus |
микроэл. |
masked ROM |
масочно-программируемое ПЗУ (ПЗУ, изготавливаемое сразу с прошитым в нём содержимым. Однажды созданная маска затем используется для изготовления неограниченного числа копий. Применяется очень редко, так как вытеснено менее дорогими и более гибкими технологиями EPROM, EEPROM, OTP, PROM и флеш-памятью) |
ssn |
295 |
13:42:16 |
eng |
сокр. |
maskable ROM |
masked ROM |
ssn |
296 |
13:41:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
jointness |
совместность |
Gruzovik |
297 |
13:41:04 |
eng-rus |
микроэл. |
maskable ROM |
масочно-программируемое ПЗУ (ПЗУ, изготавливаемое сразу с прошитым в нём содержимым. Однажды созданная маска затем используется для изготовления неограниченного числа копий. Применяется очень редко, так как вытеснено менее дорогими и более гибкими технологиями EPROM, EEPROM, OTP, PROM и флеш-памятью) |
ssn |
298 |
13:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
sociative-instrumental |
совместно-орудийный |
Gruzovik |
299 |
13:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
used jointly |
совместно используемый |
Gruzovik |
300 |
13:38:07 |
eng-rus |
микроэл. |
maskable ROM |
ПЗУ с масочным программированием |
ssn |
301 |
13:36:47 |
eng |
сокр. |
masked ROM |
maskable ROM |
ssn |
302 |
13:32:51 |
rus-fre |
прост. |
не спать |
se magnez le train прост? |
z484z |
303 |
13:32:46 |
eng-rus |
микроэл. |
masked region |
маскированная область |
ssn |
304 |
13:32:13 |
rus-fre |
|
феодальная система |
féodalité |
Lucile |
305 |
13:30:27 |
eng-rus |
юр. |
cost of claim |
цена иска |
levanya |
306 |
13:30:04 |
eng-rus |
прогр. |
masked object |
маскированный объект |
ssn |
307 |
13:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rival |
совместничествовать (= совместничать) |
Gruzovik |
308 |
13:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
compete with |
совместничествовать (= совместничать) |
Gruzovik |
309 |
13:28:28 |
eng-rus |
микроэл. |
masked ions implantation |
ионная имплантация через маску |
ssn |
310 |
13:28:06 |
eng-rus |
|
a block away from here |
в квартале отсюда |
Vladimir Shevchuk |
311 |
13:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rivalry |
совместничество |
Gruzovik |
312 |
13:27:11 |
eng-rus |
микроэл. |
masked ion implant |
ионная имплантация через маску |
ssn |
313 |
13:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rival |
совместница |
Gruzovik |
314 |
13:26:00 |
eng-rus |
микроэл. |
masked interruption |
маскированное прерывание |
ssn |
315 |
13:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
be superimposed |
совместиться (pf of совмещаться) |
Gruzovik |
316 |
13:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
match |
совместиться (pf of совмещаться) |
Gruzovik |
317 |
13:22:41 |
eng-rus |
микроэл. |
masked implantation |
имплантация через маску |
ssn |
318 |
13:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
combine |
совместиться (pf of совмещаться) |
Gruzovik |
319 |
13:21:57 |
eng-rus |
микроэл. |
masked implant |
имплантация через маску |
ssn |
320 |
13:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik мат. |
superimpose |
совместить (pf of совмещать) |
Gruzovik |
321 |
13:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
join with |
совместить (pf of совмещать) |
Gruzovik |
322 |
13:18:03 |
eng-rus |
прогр. |
masked display object |
маскированный экранный объект |
ssn |
323 |
13:16:37 |
eng-rus |
микроэл. |
masked diffusion technique |
метод диффузии через маску |
ssn |
324 |
13:15:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluralize |
совместительствовать |
Gruzovik |
325 |
13:13:26 |
rus-ger |
сист.без. |
порезостойкий |
schnittfest |
marinik |
326 |
13:13:06 |
eng-rus |
юр. |
statutory ban |
законодательный запрет |
george_pinchuk |
327 |
13:13:01 |
rus-ger |
сист.без. |
пилостойкий |
schnittfest |
marinik |
328 |
13:12:55 |
eng-rus |
|
dietary requirements |
диетические требования |
sankozh |
329 |
13:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluralist |
совместительница |
Gruzovik |
330 |
13:12:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
holder of more than one office |
совместитель |
Gruzovik |
331 |
13:12:11 |
rus-ger |
сист.без. |
перчатки для работы с бензопилой |
Kettensägenhandschuhe (для работы с цепной пилой/с защитой от пропила/пилостойкие) |
marinik |
332 |
13:11:21 |
rus-fre |
|
сглаз |
mauvais œil |
z484z |
333 |
13:10:54 |
eng-rus |
|
get into high gear |
разогнаться (start working faster, at a high/intense level of activity: I work for a toy store and every year at Christmas we shift into high gear.) |
Bullfinch |
334 |
13:10:34 |
eng-rus |
|
kick into high gear |
разогнаться (start working faster, at a high/intense level of activity: I work for a toy store and every year at Christmas we shift into high gear.) |
Bullfinch |
335 |
13:10:07 |
eng-rus |
|
shift into high gear |
разогнаться (start working faster, at a high/intense level of activity: I work for a toy store and every year at Christmas we shift into high gear.) |
Bullfinch |
336 |
13:10:02 |
eng-rus |
авиац. |
mobility assistance |
услуги для пассажиров с ограниченной подвижностью |
sankozh |
337 |
13:09:06 |
eng-rus |
авиац. |
mobility assistance |
помощь людям с ограниченной подвижностью |
sankozh |
338 |
13:08:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking down |
совлечение |
Gruzovik |
339 |
13:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
taking off |
совлечение |
Gruzovik |
340 |
13:07:03 |
eng-rus |
|
run into a brick wall |
натолкнуться на непреодолимое препятствие (encounter something that makes it impossible to proceed: We were working on buying a house, but we ran into a brick wall when we couldn’t get a loan from the bank.) |
Bullfinch |
341 |
13:06:27 |
eng-rus |
юр. |
cost-shifting rule |
правило распределения расходов |
levanya |
342 |
13:05:39 |
eng-rus |
юр. |
costs capping |
установление предельной суммы расходов |
levanya |
343 |
13:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
come off |
совлекаться (impf of совлечься) |
Gruzovik |
344 |
13:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
undress oneself |
совлекаться (impf of совлечься) |
Gruzovik |
345 |
13:02:23 |
rus-ger |
сист.без. |
перчатки для защиты от порезов |
schnittfeste Handschuhe (с защитой от порезов) |
marinik |
346 |
13:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
lead astray |
совлекать с пути |
Gruzovik |
347 |
12:59:49 |
eng-rus |
|
skip round |
рикошет |
slitely_mad |
348 |
12:59:34 |
rus-ger |
сист.без. |
порезостойкие перчатки |
schnittfeste Handschuhe |
marinik |
349 |
12:57:43 |
eng-rus |
менедж. |
lead to non-generalizable results |
приводить к результатам, не поддающимся какому-либо обобщению |
Александр Стерляжников |
350 |
12:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
combine |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
351 |
12:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
divert |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
352 |
12:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull off |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
353 |
12:52:38 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
take off one's clothes |
совлекать одежду |
Gruzovik |
354 |
12:52:29 |
rus-ger |
сист.без. |
перчатки для монтажных/сборочных работ |
Montagehandschuhe (монтажные перчатки) |
marinik |
355 |
12:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
take off |
совлекать (impf of совлечь) |
Gruzovik |
356 |
12:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
rule together |
совластвовать |
Gruzovik |
357 |
12:49:56 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
joint rule |
совладычество |
Gruzovik |
358 |
12:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
control |
совладеть (= совладать) |
Gruzovik |
359 |
12:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
co-owner |
совладельница |
Gruzovik |
360 |
12:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
control |
совладать |
Gruzovik |
361 |
12:40:54 |
rus-ger |
сист.без. |
требования к безопасности условий труда несовершеннолетних работников работников, не достигших 18-летнего возраста |
Schutzalterbestimmung (ограничения для лиц, не достигших совершеннолетия/возраста 18 лет) |
marinik |
362 |
12:37:54 |
eng-rus |
фарм. |
microtubule disrupting agent |
агент, разрушающий микротрубочки |
val9999 |
363 |
12:36:11 |
rus-fre |
|
qnn навести порчу на |
lancer un sort sur |
z484z |
364 |
12:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
busy-bodying |
совкий |
Gruzovik |
365 |
12:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik фарм. |
cinchocaine hydrochloride |
совкаин |
Gruzovik |
366 |
12:33:49 |
eng-rus |
разг. |
incidentally |
и потом |
vatnik |
367 |
12:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
black witch moth |
совка (Erebus odora) |
Gruzovik |
368 |
12:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik энт. |
corn earworm |
совка хлопковая (Heliothis zea) |
Gruzovik |
369 |
12:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik орнит. |
Seychelles screech owl |
сейшельская совка (Otus insularis) |
Gruzovik |
370 |
12:28:16 |
eng-rus |
фарм. |
protease-cleavable linker |
расщепляемый протеазой линкер |
val9999 |
371 |
12:26:44 |
rus-ger |
сексопат. |
возраст, начиная с которого человек считается способным дать информированное согласие на секс с другим лицом |
sexualmündig (достигший возраста сексуального согласия) |
marinik |
372 |
12:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
owlish |
совиный |
Gruzovik |
373 |
12:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
correality |
совиновность |
Gruzovik |
374 |
12:21:37 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
accomplice |
совиновник |
Gruzovik |
375 |
12:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
parka |
совик (shirtlike hooded fur coat worn in regions of extreme cold) |
Gruzovik |
376 |
12:20:54 |
eng-rus |
Gruzovik русск. |
sovik |
совик (shirtlike hooded fur coat worn in regions of extreme cold) |
Gruzovik |
377 |
12:19:06 |
eng-rus |
сл. |
ferral |
отвратительный, грязный, нелепый |
Wolverin |
378 |
12:14:53 |
eng-rus |
эвф. |
oh crap! |
блин! |
Agasphere |
379 |
12:14:16 |
eng-rus |
тех. |
decorative iron work |
металлодекор |
Moonranger |
380 |
12:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
twist |
совивать (impf of совить) |
Gruzovik |
381 |
12:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
wind |
совать (pf of совивать) |
Gruzovik |
382 |
12:10:06 |
rus-fre |
|
баловень фортуны |
enfant chéri de la fortune |
bisonravi |
383 |
12:09:36 |
rus-fre |
|
баловень судьбы |
enfant chéri de la fortune |
bisonravi |
384 |
12:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
wind |
совиваться (impf of совиться) |
Gruzovik |
385 |
12:07:22 |
rus-fre |
|
баловень природы |
enfant gâté de la nature |
bisonravi |
386 |
12:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
build a nest |
совивать гнездо |
Gruzovik |
387 |
12:06:30 |
rus-fre |
|
базарный язык |
langage des halles |
bisonravi |
388 |
12:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
wind |
совивать (impf of совить) |
Gruzovik |
389 |
12:05:58 |
rus-fre |
|
бабьи сплетни |
fables de nourrice |
bisonravi |
390 |
12:05:25 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
Soviet bank note in circulation up to 1924 |
совзнак (советский знак) |
Gruzovik |
391 |
12:03:08 |
rus-fre |
|
бабьи россказни |
contes de vieille femme |
bisonravi |
392 |
12:02:24 |
rus-fre |
|
бабьи сказки |
contes de vieille femme |
bisonravi |
393 |
11:57:00 |
rus-fre |
идиом. |
бабушкины сказки |
contes de vieille femme |
bisonravi |
394 |
11:54:22 |
rus-fre |
|
баба-яга |
vieille chipie |
bisonravi |
395 |
11:53:50 |
eng-rus |
сокр. |
UP |
ультрапастеризация (Ultra Pasteurization – dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
396 |
11:52:04 |
eng-rus |
пищ. |
ultra pasteurization |
ультрапастеризация (dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
397 |
11:51:45 |
eng-rus |
|
undoubtedly |
заведомо |
vatnik |
398 |
11:50:24 |
rus-fre |
|
а воз и ныне там |
rien n'a bougé |
bisonravi |
399 |
11:50:23 |
eng-rus |
сокр. |
HHST |
мгновенная пастеризация (Higher-Heat Shorter Time – dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
400 |
11:48:48 |
eng-rus |
пищ. |
Higher-Heat Shorter Time |
мгновенная пастеризация (dpva.ru) |
Dominator_Salvator |
401 |
11:38:10 |
rus-spa |
|
предмет снабжения |
artículo suministrado |
serdelaciudad |
402 |
11:35:26 |
rus-ger |
дерев. |
строгальный вал |
Hobelwelle |
marinik |
403 |
11:30:28 |
rus-ger |
дерев. |
см. Hobelwelle |
Hobelwalze |
marinik |
404 |
11:29:18 |
eng-rus |
юр. |
Costs Judge |
судья / судебный чиновник, устанавливающий размер судебных издержек (formerly known as Taxing Master or Master of the Supreme Court Costs Office) |
levanya |
405 |
11:26:07 |
rus |
сокр. ЕС. |
СИТАК |
сотрудничество по метрологической прослеживаемости в аналитической химии (Осуществляемые работы - подготовка системных руководящих принципов качества для лабораторий; подготовка руководств в области химической деятельности и метрологии; рекомендации по установлению метрологической просле-живаемости, применению СО, подготовка международного справочника по качеству в аналитической химии // Международные тенденции в области стандартных образцов / Научно-методические подходы и концепции, ФГУП "УНИИМ", Екатеринбург, 2013-2014 - http://bit.ly/2t8v72X) |
kentgrant |
406 |
11:26:00 |
eng-rus |
текст. |
crimp degree |
степень извитости |
elena.sklyarova1985 |
407 |
11:25:35 |
eng-rus |
текст. |
crimp number |
количество извитков |
elena.sklyarova1985 |
408 |
11:21:31 |
eng-rus |
|
adaptation |
приноровка |
slitely_mad |
409 |
11:16:42 |
rus-ita |
с/х. |
агар на отваре из кукурузной муки |
CMA (Corn Meal Agar, сухие питательные среды для микробиологических исследований, а именно, среда общего назначения, используется для выращивания грибов) |
keeper267 |
410 |
11:15:21 |
eng-rus |
|
in the wild |
в дикой природе |
Alexander Demidov |
411 |
11:11:34 |
rus-ger |
банк. |
металлизированная защитная нить |
Sicherheitsfaden (на банкнотах) |
marinik |
412 |
11:10:26 |
rus-ita |
с/х. |
предельно допустимая концентрация |
CMA |
keeper267 |
413 |
11:06:26 |
rus-ger |
банк. |
мемориальная монета |
Gedenkmünze |
marinik |
414 |
10:58:39 |
rus-ger |
воен. |
Luftwaffenkommando Ost Командование штаб ВВС "Восток" |
Lw.Kdo.Ost |
Nick Kazakov |
415 |
10:56:39 |
rus-ger |
воен. |
Командование штаб ВВС "Восток" |
Luftwaffenkommando Ost |
Nick Kazakov |
416 |
10:51:33 |
eng-rus |
хир. |
realignment osteotomy |
выравнивающая остеотомия |
irinaloza23 |
417 |
10:48:40 |
rus-ger |
банк. |
совмещающееся изображение |
Durchsichtsregister (Durchsichtspasser) |
marinik |
418 |
10:47:01 |
rus-ger |
|
медная полоса |
Kupferstreifen (полоса (из) меди) |
marinik |
419 |
10:45:26 |
rus-ger |
банк. |
элемент защиты |
Sicherheitsmerkmal (банкнот от подделки) |
marinik |
420 |
10:45:19 |
eng-rus |
разг. |
then straight to |
тогда уж сразу к |
vatnik |
421 |
10:44:12 |
rus |
сокр. |
Международная федерация клинической химии и лабораторной медицины |
МФКХЛМ |
kentgrant |
422 |
10:42:37 |
eng-rus |
|
first steel cutting ceremony |
торжественная церемония первой резки металла |
vvzhuchkov |
423 |
10:34:25 |
eng-rus |
мед. |
chronic adenoiditis |
хронический аденоидит |
vatnik |
424 |
10:24:03 |
eng-rus |
прогр. |
executional abstraction |
абстракция исполнения (способ осмысливания конкретного вычисления как элемента большого класса различных вычислений) |
ssn |
425 |
10:14:40 |
eng-rus |
разг. |
apply to themselves |
примерять на себя (They foisted off healthcare legislation on you that they weren't willing to apply to themselves) |
vatnik |
426 |
10:11:51 |
eng-rus |
хинд. |
QCC |
Сертификат соответствия качества (Quality Conformance Certificate) |
Шандор |
427 |
10:09:42 |
eng-rus |
авиац. |
smooth |
распределять |
Certifying Staff |
428 |
10:09:41 |
eng-rus |
авиац. |
smooth |
Направлять (The forward spinner smoothes airflow at the inlet of the engine to provide good aerodynamics into the engine.) |
Certifying Staff |
429 |
10:04:35 |
eng-rus |
|
child nutrition |
детское питание |
danutap |
430 |
9:51:53 |
eng-rus |
авиац. |
booster assembly |
подпорная ступень (Составная часть Компрессора Низкого Давления (КВД) ТРД состоящая из Рабочей Лопатки (РЛ) и Направляющего Аппарата (НА).) |
Certifying Staff |
431 |
9:44:03 |
eng-rus |
разг. |
of course, not |
да нет |
vatnik |
432 |
9:42:22 |
rus-ger |
мед. |
Кокрановское сотрудничество |
Cochrane Collaboration |
dolmetscherr |
433 |
9:40:59 |
eng-rus |
хинд. |
CNC |
Комитет по согласованию условий контракта-так это называли в организации, на которую я работал в Индии (Contracts Negotiation Committee) |
Шандор |
434 |
9:39:00 |
rus-ger |
стат. |
обзор литературы |
Literaturüberblick |
dolmetscherr |
435 |
9:38:18 |
rus-ger |
стат. |
систематический обзор |
systematische Überprüfung |
dolmetscherr |
436 |
9:35:40 |
rus-ger |
стат. |
доказательная информация |
Beweismaterial |
dolmetscherr |
437 |
9:33:34 |
eng-rus |
юр. |
except with respect to |
за исключением того, что касается |
Sergey.Cherednichenko |
438 |
9:32:23 |
rus-ger |
стат. |
отношения правдоподобия |
Wahrscheinlichkeitsverhältnis |
dolmetscherr |
439 |
9:30:37 |
rus-ger |
стат. |
факторная структура |
Faktorenstruktur |
dolmetscherr |
440 |
9:29:17 |
rus-ger |
стат. |
перекрёстное испытание |
Querschnittuntersuchung |
dolmetscherr |
441 |
9:28:16 |
eng-rus |
|
sherlock |
скопировать (Связано с компанией Apple) |
Artjaazz |
442 |
9:19:31 |
eng-rus |
геоморф. |
morpholithogenesis |
морфолитогенез |
igisheva |
443 |
9:15:56 |
rus-ita |
одеж. |
цветочный принт |
stampa floreale |
Lantra |
444 |
9:15:45 |
eng-rus |
мед. |
regular patients |
постоянные пациенты (Patients struggled to find doctors to take them on as regular patients. ("British Columbia's failed experiment in primary-care reform ")) |
vatnik |
445 |
9:15:28 |
rus-ita |
одеж. |
заутюженная складка |
piega stirata |
Lantra |
446 |
9:13:57 |
rus-ger |
перен. |
бесконечное количество |
Myriade |
Andrey Truhachev |
447 |
9:13:13 |
eng-rus |
перен. |
myriad |
бесконечное количество |
Andrey Truhachev |
448 |
9:11:52 |
rus-ger |
перен. |
несметное число |
Myriade |
Andrey Truhachev |
449 |
9:10:22 |
eng-rus |
высок. |
myriad |
неисчислимое множество |
Andrey Truhachev |
450 |
9:09:18 |
eng-rus |
высок. |
myriad |
великое множество |
Andrey Truhachev |
451 |
9:08:47 |
eng-rus |
высок. |
myriad |
несметное множество |
Andrey Truhachev |
452 |
9:08:21 |
eng-rus |
высок. |
myriad |
несметное количество |
Andrey Truhachev |
453 |
9:07:48 |
eng-rus |
высок. |
myriad |
бесчисленное количество |
Andrey Truhachev |
454 |
9:06:58 |
rus |
сокр. метрол. |
МОЗМ |
Международная организация по законодательной метрологии |
kentgrant |
455 |
9:05:55 |
rus-ger |
|
неисчислимое множество |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
456 |
9:05:45 |
eng-rus |
авиац. |
fan cowl |
капот вентилятора |
Certifying Staff |
457 |
9:05:19 |
rus-ger |
|
несметное множество |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
458 |
9:05:15 |
rus |
сокр. метрол. |
МБМВ |
Международное бюро по мерам и весам (BIPM, (франц.) Bureau International des Poids et Mesures; (англ.) International Bureau of Weights and Measures) |
kentgrant |
459 |
9:04:54 |
rus-ger |
|
несметное количество |
Unmenge |
Andrey Truhachev |
460 |
9:04:15 |
rus-ger |
|
бесчисленное количество |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
461 |
9:03:25 |
eng-rus |
гидр. |
wetland |
болотный массив |
igisheva |
462 |
9:03:08 |
rus-ger |
высок. |
мириада |
Unzahl |
Andrey Truhachev |
463 |
9:02:24 |
rus |
метрол. |
МБМВ |
Международное бюро по мерам и весам (BIPM, (франц.) Bureau International des Poids et Mesures; (англ.) International Bureau of Weights and Measures) |
kentgrant |
464 |
9:00:39 |
eng-rus |
|
there is a myriad of stars in the sky |
на небе имеется бесконечное количество звёзд |
Andrey Truhachev |
465 |
9:00:14 |
eng-rus |
|
there is a myriad of stars in the sky |
на небе находится бессчетное количество звёзд |
Andrey Truhachev |
466 |
9:00:05 |
eng-rus |
Россия. |
Pilva |
Пильва |
igisheva |
467 |
8:59:53 |
eng-ger |
|
there is a myriad of stars in the sky |
es gibt eine Unzahl von Sternen am Himmel |
Andrey Truhachev |
468 |
8:59:21 |
rus-ger |
|
на небе имеется бесконечное количество звёзд |
es gibt eine Unzahl von Sternen am Himmel |
Andrey Truhachev |
469 |
8:59:20 |
rus-ger |
|
на небе находится бессчетное количество звёзд |
es gibt eine Unzahl von Sternen am Himmel |
Andrey Truhachev |
470 |
8:59:12 |
eng-rus |
Россия. |
Timsher |
Тимшер |
igisheva |
471 |
8:59:05 |
rus-ger |
стат. |
контролируемый эксперимент |
kontrolliertes Experiment |
dolmetscherr |
472 |
8:59:03 |
rus-ita |
одеж. |
зауженного кроя |
a gamba stretta (брюки) |
Lantra |
473 |
8:56:10 |
rus-ger |
|
чудовищные трудности |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
474 |
8:55:42 |
eng-ger |
|
enormous difficulties |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
475 |
8:55:30 |
rus-ita |
одеж. |
косой карман |
tasca alla francese |
Lantra |
476 |
8:55:17 |
eng-rus |
|
enormous difficulties |
чудовищные трудности |
Andrey Truhachev |
477 |
8:54:22 |
eng-rus |
|
enormous difficulties |
неимоверные трудности |
Andrey Truhachev |
478 |
8:53:43 |
rus-ger |
|
неимоверные трудности |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
479 |
8:52:27 |
rus-ger |
стат. |
конфаундинг-фактор |
Störfaktor |
dolmetscherr |
480 |
8:52:04 |
rus-ger |
|
огромные трудности |
ungeheure Schwierigkeiten |
Andrey Truhachev |
481 |
8:51:55 |
eng-rus |
стат. |
confounding factor |
конфаундинг-фактор |
dolmetscherr |
482 |
8:46:40 |
eng-rus |
авиац. |
turn around time |
простой самолёта (Простой самолета вследствие, напр., задержки поставки запасных деталий или комплектующих) |
Certifying Staff |
483 |
8:37:00 |
rus-ger |
стат. |
экологические исследования |
ökologische Untersuchungen |
dolmetscherr |
484 |
8:35:41 |
rus-ger |
стат. |
поперечные исследования |
Querschnittsuntersuchungen |
dolmetscherr |
485 |
8:34:40 |
rus-ger |
стат. |
отношение шансов |
Chancenverhältnis |
dolmetscherr |
486 |
8:23:19 |
rus-ger |
|
огромное число |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
487 |
8:22:35 |
rus-ger |
|
великое множество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
488 |
8:22:11 |
rus-ger |
|
превеликое множество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
489 |
8:21:43 |
eng-rus |
|
enormous number |
превеликое множество |
Andrey Truhachev |
490 |
8:20:15 |
rus-ger |
перен. |
огромное количество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
491 |
8:19:00 |
rus-ger |
перен. |
несметное количество |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
492 |
8:18:12 |
rus-ger |
разг. |
тьма-тьмущая |
enorme Anzahl |
Andrey Truhachev |
493 |
8:12:25 |
rus-ita |
|
Национальное управление по расовой дискриминации |
UNAR |
oxanaroma |
494 |
8:12:08 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a thousand |
по горло (Am.) |
Andrey Truhachev |
495 |
8:12:07 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a thousand |
страсть сколько (Am.) |
Andrey Truhachev |
496 |
8:11:39 |
eng-rus |
Россия. |
Upper Kama depression |
Верхнекамская впадина |
igisheva |
497 |
8:11:32 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a thousand |
тьма-тьмущая (Am.) |
Andrey Truhachev |
498 |
8:11:20 |
rus-ger |
мед. |
оценка гипотезы |
Bewertung der Hypothese |
dolmetscherr |
499 |
8:10:33 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a thousand |
девать некуда (Am.) |
Andrey Truhachev |
500 |
8:09:57 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a thousand |
много-премного (Am.) |
Andrey Truhachev |
501 |
8:07:58 |
rus-ger |
СМИ. |
парк аттракционов |
Freizeitpark |
marinik |
502 |
8:07:41 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a thousand |
огромное количество (Am.) |
Andrey Truhachev |
503 |
8:06:56 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a thousand |
как песку в море (Am.) |
Andrey Truhachev |
504 |
8:05:47 |
rus-ger |
идиом. |
по горло |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
505 |
8:01:51 |
rus-ger |
мед. |
размер выборки |
Stichprobenumfang |
dolmetscherr |
506 |
8:00:00 |
eng-rus |
идиом. |
a dime a dozen |
как собак нерезаных |
Andrey Truhachev |
507 |
7:56:49 |
rus-ger |
мед. |
подтверждённый случай |
bestätigter Fall |
dolmetscherr |
508 |
7:56:37 |
rus-ger |
идиом. |
несть числа |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
509 |
7:55:23 |
rus-ger |
идиом. |
куры не клюют |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
510 |
7:53:32 |
eng-rus |
идиом. |
ten a penny |
несть числа (Br.) |
Andrey Truhachev |
511 |
7:51:20 |
eng-rus |
идиом. |
countless |
несть числа |
Andrey Truhachev |
512 |
7:50:41 |
eng-rus |
мор. |
change order |
изменение (к контракту) |
Johnny Bravo |
513 |
7:49:26 |
rus-ger |
идиом. |
тьма-тьмущая |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
514 |
7:49:11 |
rus-ger |
идиом. |
много-премного |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
515 |
7:45:00 |
eng-rus |
идиом. |
ten a penny |
как собак нерезанных |
Andrey Truhachev |
516 |
7:43:52 |
eng-rus |
шахм. |
odds |
дача вперёд |
Yury_Solomatin |
517 |
7:42:19 |
rus-ger |
идиом. |
как собак нерезаных |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
518 |
7:40:06 |
rus-ger |
мед. |
на догоспитальном этапе |
in der präklinischen Phase |
dolmetscherr |
519 |
7:40:05 |
eng-rus |
идиом. |
ten a penny |
счета нет |
Andrey Truhachev |
520 |
7:39:33 |
eng-rus |
шахм. |
odd game |
партия с форой |
Yury_Solomatin |
521 |
7:37:55 |
eng-rus |
идиом. |
ten a penny |
завались (как много) |
Andrey Truhachev |
522 |
7:34:48 |
eng-rus |
|
countless |
немерено |
Andrey Truhachev |
523 |
7:29:09 |
eng-rus |
идиом. |
ten a penny |
полно́ |
Andrey Truhachev |
524 |
7:29:08 |
eng-rus |
идиом. |
ten a penny |
что песку в море |
Andrey Truhachev |
525 |
7:26:40 |
rus-ger |
мед. |
популяризации здорового образа жизни |
Förderung einer gesunden Lebensweise |
dolmetscherr |
526 |
7:26:07 |
eng-rus |
лог. |
argument |
краткое дискуссионное рассуждение |
evolkov |
527 |
7:22:58 |
rus-ger |
идиом. |
как песку морского |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
528 |
7:22:25 |
rus-ger |
идиом. |
что звёзд на небе |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
529 |
7:19:23 |
rus-ger |
идиом. |
огромное количество |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
530 |
7:14:27 |
rus-ger |
мед. |
в общей структуре |
in der Gesamtstruktur |
dolmetscherr |
531 |
7:10:30 |
eng-rus |
|
countless |
не сосчитать |
Andrey Truhachev |
532 |
7:10:12 |
eng-rus |
|
countless |
не счесть |
Andrey Truhachev |
533 |
7:07:19 |
rus-ger |
идиом. |
бесчисленное множество |
wie Sand am Meer |
Andrey Truhachev |
534 |
6:49:55 |
eng-rus |
|
structural division |
структурное подразделение |
Johnny Bravo |
535 |
6:48:03 |
rus-ger |
мед. |
клинико-статистические группы |
diagnosebezogene Fallgruppen |
dolmetscherr |
536 |
6:45:10 |
eng-rus |
|
gas-vapour mixture |
газопаровоздушная смесь |
Johnny Bravo |
537 |
6:38:28 |
eng-rus |
|
have got another thing coming |
заблуждаться |
Finoderi |
538 |
6:37:28 |
rus-ger |
мед. |
аспекты управления |
Managementaspekte |
dolmetscherr |
539 |
6:33:47 |
rus-ger |
мед. |
рынок медицинских услуг |
Markt der medizinischen Dienstleistungen |
dolmetscherr |
540 |
6:33:27 |
eng-rus |
мед. |
market of medical services |
рынок медицинских услуг |
dolmetscherr |
541 |
6:31:26 |
rus-ger |
мед. |
рынок здравоохранения |
Gesundheitsmarkt |
dolmetscherr |
542 |
6:28:33 |
eng-rus |
|
get in |
просачиваться (penetrate) |
Andrey Truhachev |
543 |
6:28:08 |
eng-rus |
|
get in |
просочиться (penetrate) |
Andrey Truhachev |
544 |
6:27:22 |
eng-rus |
|
get in |
проникнуть (penetrate) |
Andrey Truhachev |
545 |
6:25:40 |
rus-ger |
|
проникнуть внутрь |
eindringen |
Andrey Truhachev |
546 |
6:25:08 |
rus-ger |
|
проникать внутрь |
eindringen |
Andrey Truhachev |
547 |
6:24:31 |
eng-rus |
|
facts on the ground |
реальное положение дел (Facts on the ground is a diplomatic term that means the situation in reality as opposed to in the abstract. WK) |
Alexander Demidov |
548 |
6:23:07 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
приехать (arrive) |
Andrey Truhachev |
549 |
6:22:45 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
приезжать (arrive) |
Andrey Truhachev |
550 |
6:21:59 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
приходить (arrive) |
Andrey Truhachev |
551 |
6:21:39 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
прибыть (arrive) |
Andrey Truhachev |
552 |
6:21:19 |
eng-rus |
трансп. |
get in |
прибывать (arrive) |
Andrey Truhachev |
553 |
6:20:25 |
rus-ger |
трансп. |
прибытие |
Ankommen |
Andrey Truhachev |
554 |
6:17:31 |
rus-ger |
бизн. |
получать |
hereinbekommen |
Andrey Truhachev |
555 |
6:17:07 |
rus-ger |
бизн. |
получить |
reinbekommen |
Andrey Truhachev |
556 |
5:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
conferee |
совещательница (one who takes part in a conference) |
Gruzovik |
557 |
5:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
conferee |
совещатель (one who takes part in a conference) |
Gruzovik |
558 |
5:51:25 |
eng-rus |
Gruzovik дип. |
meeting at the summit |
совещание на верхах |
Gruzovik |
559 |
5:50:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
attend a conference |
присутствовать на совещании |
Gruzovik |
560 |
5:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
fall into a dazed state |
советь (impf of осоветь) |
Gruzovik |
561 |
5:49:10 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
grow drowsy |
советь (impf of осоветь) |
Gruzovik |
562 |
5:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
adviser |
советчица |
Gruzovik |
563 |
5:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik прям.перен. |
counselor |
советчик |
Gruzovik |
564 |
5:46:53 |
eng-rus |
Gruzovik советск. |
of the Soviet Union |
советский |
Gruzovik |
565 |
5:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
adviser |
советодательница |
Gruzovik |
566 |
5:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
counselor |
советодатель |
Gruzovik |
567 |
5:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
adviser |
советодатель |
Gruzovik |
568 |
5:44:51 |
rus-ger |
мед. |
оценка состояния здоровья |
Bewertung des Gesundheitszustandes |
dolmetscherr |
569 |
5:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik советск. |
Sovietology |
советоведение |
Gruzovik |
570 |
5:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik советск. |
Sovietologist |
советовед |
Gruzovik |
571 |
5:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
ask advice of |
советовать (impf of посоветовать) |
Gruzovik |
572 |
5:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
advise |
советовать (impf of посоветовать) |
Gruzovik |
573 |
5:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
counseling |
советование |
Gruzovik |
574 |
5:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
counselorship |
советничество |
Gruzovik |
575 |
5:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
counselor's wife |
советница |
Gruzovik |
576 |
5:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
adviser |
советница |
Gruzovik |
577 |
5:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
affable |
советливый |
Gruzovik |
578 |
5:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
cordial |
советливый |
Gruzovik |
579 |
5:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
affectionate |
советливый |
Gruzovik |
580 |
5:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
friendly |
советливый |
Gruzovik |
581 |
5:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
counselor |
советник |
Gruzovik |
582 |
5:33:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
become communized |
советизироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
583 |
5:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
become sovietized |
советизироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
584 |
5:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
communize |
советизировать |
Gruzovik |
585 |
5:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
concord |
совет |
Gruzovik |
586 |
5:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
faculty meeting |
педагогический совет |
Gruzovik |
587 |
5:26:28 |
rus-ger |
мед. |
гигиеническая оценка |
hygienische Beurteilung |
dolmetscherr |
588 |
5:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
conference |
совет |
Gruzovik |
589 |
5:24:36 |
eng-rus |
Gruzovik советск. |
the Soviet of Nationalities |
совет Национальностей |
Gruzovik |
590 |
5:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
truthfully speaking |
по совести говоря |
Gruzovik |
591 |
5:19:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
truthfully speaking |
по совести |
Gruzovik |
592 |
5:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
to be honest |
по совести говоря |
Gruzovik |
593 |
5:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
to be honest |
по совести |
Gruzovik |
594 |
5:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
conscientiously |
на совесть |
Gruzovik |
595 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
conscientious |
совестный |
Gruzovik |
596 |
5:12:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
you ought to be ashamed of yourself! |
как вам не совестно! |
Gruzovik |
597 |
5:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
conscientiously |
совестно |
Gruzovik |
598 |
5:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
be ashamed of |
совеститься (impf of посовеститься) |
Gruzovik |
599 |
5:04:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put to shame |
усовестить (pf of совестить) |
Gruzovik |
600 |
5:03:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
shame |
усовестить (pf of совестить) |
Gruzovik |
601 |
5:03:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
put to shame |
совестить (impf of усовестить) |
Gruzovik |
602 |
5:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
performer |
совершительница |
Gruzovik |
603 |
5:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
performer |
совершитель |
Gruzovik |
604 |
4:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
perfect oneself in |
совершенствоваться (impf of усовершенстоваться) |
Gruzovik |
605 |
4:36:02 |
eng-rus |
юв. |
International Colored Gemstone Association |
Международная ассоциация цветных драгоценных камней |
Амбарцумян |
606 |
4:31:50 |
eng-rus |
юв. |
Israel Diamond Institute |
Израильский институт алмазов |
Амбарцумян |
607 |
4:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
positive qualities |
совершенства |
Gruzovik |
608 |
4:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
absolute nonsense |
совершенная бессмыслица |
Gruzovik |
609 |
4:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
complete failure |
совершенный провал |
Gruzovik |
610 |
4:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
perfect fool |
совершенный идиот |
Gruzovik |
611 |
4:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik ихт. |
teleostomes |
совершенноротые (as noun; Teleostomi, an obsolete clade of jawed vertebrates that supposedly includes the tetrapods, bony fish, and the wholly extinct acanthodian fish) |
Gruzovik |
612 |
4:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
an adult |
совершеннолетняя |
Gruzovik |
613 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
an adult |
совершеннолетний |
Gruzovik |
614 |
4:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
age of consent |
совершеннолетие |
Gruzovik |
615 |
4:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
achievement |
совершение |
Gruzovik |
616 |
4:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
elapse |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
617 |
4:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
618 |
4:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
be concluded |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
619 |
4:06:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
be accomplished |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
620 |
4:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
be performed |
совершиться (pf of совершаться) |
Gruzovik |
621 |
4:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
elapse |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
622 |
4:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
совершаться |
Gruzovik |
623 |
4:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
be concluded |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
624 |
4:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be performed |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
625 |
4:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
occur |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
626 |
4:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
happen |
совершаться (impf of совершиться) |
Gruzovik |
627 |
4:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
erect |
совершить (pf of совершать) |
Gruzovik |
628 |
4:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
build |
совершить (pf of совершать) |
Gruzovik |
629 |
4:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
erect |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
630 |
4:01:10 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
build |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
631 |
3:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a deal |
совершать сделку |
Gruzovik |
632 |
3:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
commit suicide |
совершать грех над собой |
Gruzovik |
633 |
3:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry out |
совершить (pf of совершать) |
Gruzovik |
634 |
3:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
conclude |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
635 |
3:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry out |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
636 |
3:51:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
perpetrate |
совершать (impf of совершить) |
Gruzovik |
637 |
3:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik ист. |
Soviet of Deputies |
совдеп (совет депутатов) |
Gruzovik |
638 |
3:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plunge into |
сунуться (pf of соваться) |
Gruzovik |
639 |
3:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
poke one's nose into |
сунуться (pf of соваться) |
Gruzovik |
640 |
3:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
butt in |
сунуться (pf of соваться) |
Gruzovik |
641 |
3:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
poke one's nose into |
соваться (impf of сунуться) |
Gruzovik |
642 |
3:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
butt in |
соваться (impf of сунуться) |
Gruzovik |
643 |
3:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
butt in with advice |
соваться с советами |
Gruzovik |
644 |
3:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
plunge into |
соваться (impf of сунуться) |
Gruzovik |
645 |
3:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
offer one's hand casually |
совать руку |
Gruzovik |
646 |
3:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
poke one's nose into something |
совать нос во что-н. |
Gruzovik |
647 |
3:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bribe |
сунуть (pf of совать) |
Gruzovik |
648 |
3:41:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
foist on |
сунуть (pf of совать) |
Gruzovik |
649 |
3:41:08 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
press on |
сунуть (pf of совать) |
Gruzovik |
650 |
3:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bribe |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
651 |
3:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
foist on |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
652 |
3:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
press on |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
653 |
3:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
thrust on |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
654 |
3:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust |
сунуть ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said.) |
Gruzovik |
655 |
3:21:04 |
rus-ita |
|
отказ в сотрудничестве |
omessa collaborazione |
Валерия 555 |
656 |
3:18:32 |
rus-ita |
|
налагать санкции |
adottare le sanzioni |
Валерия 555 |
657 |
3:18:16 |
rus-ita |
|
применять санкции |
adottare le sanzioni |
Валерия 555 |
658 |
3:18:03 |
rus-ita |
|
ввести санкции |
adottare le sanzioni |
Валерия 555 |
659 |
3:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
poke |
совать (impf of сунуть) |
Gruzovik |
660 |
3:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
great event |
великое событие |
Gruzovik |
661 |
3:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
share a bottle with |
собутыльничать |
Gruzovik |
662 |
3:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
drink together with |
собутыльничать |
Gruzovik |
663 |
3:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the true sense |
в собственном смысле |
Gruzovik |
664 |
3:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
true |
собственный |
Gruzovik |
665 |
3:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
fundamental |
собственный |
Gruzovik |
666 |
3:02:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
as one wishes |
по собственному желанию |
Gruzovik |
667 |
2:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
farmstead |
земельная собственность |
Gruzovik |
668 |
2:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
compound-proper |
собственно-сложный |
Gruzovik |
669 |
2:44:36 |
rus-ita |
|
в строгой конфиденциальности |
con la massima riservatezza |
Валерия 555 |
670 |
2:44:34 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
own |
собственноручный |
Gruzovik |
671 |
2:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
done |
собственноручный |
Gruzovik |
672 |
2:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
with one's own hand |
собственноручно |
Gruzovik |
673 |
2:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
proper-genitive |
собственно-родительный |
Gruzovik |
674 |
2:41:42 |
rus-ita |
эк. |
экономический норматив |
regole della prudenza |
Валерия 555 |
675 |
2:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
transitive-proper |
собственно-переходный |
Gruzovik |
676 |
2:41:24 |
rus-ita |
эк. |
правила здравого смысла |
regole della prudenza |
Валерия 555 |
677 |
2:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
negative-proper |
собственно-отрицательный |
Gruzovik |
678 |
2:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
relative-proper |
собственно-относительный |
Gruzovik |
679 |
2:14:01 |
rus-ita |
эк. |
временный запрет |
interdizione temporanea |
Валерия 555 |
680 |
1:57:49 |
rus-ita |
эк. |
манипулирование рынком |
manipolazione di mercato |
Валерия 555 |
681 |
1:42:39 |
rus-ita |
юр. |
национальное законодательство |
diritto nazionale |
Валерия 555 |
682 |
1:41:17 |
eng-rus |
|
count towards |
идти в зачёт (Sales to existing clients don't count toward my weekly sales targets.) |
VLZ_58 |
683 |
1:34:45 |
eng-rus |
разг. |
it's starting to come together |
начинает вырисовываться картина (You're building a new house. The construction started a few weeks ago. A friend asks about how it's going, so this is your answer. It's starting to come together.) |
VLZ_58 |
684 |
1:33:08 |
eng-rus |
разг. |
it's coming together |
дело продвигается |
VLZ_58 |
685 |
1:29:12 |
eng-rus |
разг. |
it's coming together |
дела идут (как один из вариантов ответа на вопрос "How is it going/Как дела?".) |
VLZ_58 |
686 |
1:23:23 |
eng-rus |
разг. |
like |
где-то |
VLZ_58 |
687 |
1:22:30 |
eng-rus |
разг. |
like |
порядка (He went on for like twenty minutes about how his neighbor is putting in a swimming pool.) |
VLZ_58 |
688 |
1:20:59 |
eng-rus |
мол.биол. |
mitophagy |
митофагия |
Glebova |
689 |
1:10:19 |
eng-rus |
мол.биол. |
chaperone-mediated autophagy |
шаперон-опосредованная аутофагия |
Glebova |
690 |
0:59:34 |
eng-rus |
мол.биол. |
autophagic cargo |
аутофагический карго |
Glebova |
691 |
0:58:42 |
eng-rus |
уст. |
please |
соблаговолять |
Stas-Soleil |
692 |
0:51:51 |
eng-rus |
мол.биол. |
endocytic delivery |
доставка эндоцитозных пузырьков |
Glebova |
693 |
0:42:07 |
eng-rus |
мол.биол. |
catalytic motor domain |
каталитический моторный домен |
Glebova |
694 |
0:41:05 |
eng-rus |
мол.биол. |
motor domain |
моторный домен |
Glebova |
695 |
0:40:23 |
rus-ita |
мед. |
причинение легкого вреда здоровью, причинение средней тяжести вреда здоровью, Причинение тяжкого вреда здоровью |
lesione personale lieve, grave, gravissima |
massimo67 |
696 |
0:37:36 |
eng-rus |
эзот. |
sacred quest |
духовный поиск |
y157PA |
697 |
0:36:21 |
rus-ita |
|
в подходящий момент |
al momento adatto |
Avenarius |
698 |
0:35:46 |
eng-rus |
мол.биол. |
omegasome |
омегасома |
Glebova |
699 |
0:29:25 |
eng-rus |
|
in full battle gear |
в полном ратном облачении |
slitely_mad |
700 |
0:29:09 |
eng-rus |
идиом. |
bang the drum |
носиться с (какой-либо идеей и т.п.) to speak enthusiastically about a belief or idea in order to persuade other people to support it too) |
4uzhoj |
701 |
0:27:43 |
eng-rus |
мол.биол. |
recycling endosome |
рециркулирующая эндосома |
Glebova |
702 |
0:27:11 |
rus-ita |
юр. |
причинение вреда здоровью |
cagionare ad alcuno una lesione personale (art. 590 Codice Penale. Chiunque cagiona ad altri per colpa una lesione personale è punito con la reclusione fino a tre mesi o con la multa fino a euro 309. Se la lesione è grave la pena è della reclusione da uno a sei mesi o della multa da euro 123 a euro 619, se è gravissima, della reclusione da tre mesi a due anni o della multa da euro 309 a euro 1.239.) |
massimo67 |
703 |
0:23:17 |
eng-rus |
кондиц. |
air-cooled liquid chiller |
чиллер водоохладитель с воздушным охлаждением |
Andy |
704 |
0:23:13 |
eng-rus |
мол.биол. |
amphisome |
амфисома |
Glebova |
705 |
0:22:37 |
eng-rus |
мол.биол. |
phagophore |
фагофора |
Glebova |
706 |
0:22:17 |
eng-rus |
идиом. |
drum-banger |
активный сторонник |
4uzhoj |
707 |
0:19:21 |
eng-rus |
мол.биол. |
lysosomal degradation |
лизосомная деградация |
Glebova |
708 |
0:17:21 |
eng |
сокр. марк. |
OBL |
Own Brand Labeling (производство под собственной торговой маркой) |
JuliaKever |
709 |
0:17:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
done by oneself |
собственноличный |
Gruzovik |
710 |
0:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
personal |
собственноличный |
Gruzovik |
711 |
0:16:17 |
eng |
сокр. марк. |
Own Brand Labeling |
OBL (производство под собственной торговой маркой) |
JuliaKever |
712 |
0:15:58 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
infinitival-proper |
собственно-инфинитивный |
Gruzovik |
713 |
0:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
interrogative-proper |
собственно-вопросительный |
Gruzovik |
714 |
0:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
reflexive-proper |
собственно-возвратный |
Gruzovik |
715 |
0:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik грам. |
impersonal-proper |
собственно-безличный |
Gruzovik |
716 |
0:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik дерм. |
cutis vera |
собственно кожа |
Gruzovik |
717 |
0:11:43 |
eng-rus |
мол.биол. |
knockdown |
выключение гена |
Glebova |
718 |
0:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
owner |
собственница |
Gruzovik |
719 |
0:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
be a colleague |
собратствовать |
Gruzovik |
720 |
0:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fellowship |
собратство |
Gruzovik |
721 |
0:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
cobrother |
собрат |
Gruzovik |
722 |
0:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
built up |
собранный |
Gruzovik |
723 |
0:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
umbellate |
собранный в зонтик |
Gruzovik |
724 |
0:02:56 |
eng-rus |
ауд. |
short-term employee benefits |
краткосрочные вознаграждения сотрудникам (касаемо вознаграждений сотрудникам (IAS 19) (зарплата, взнос в ФСС, отпускные, больничный)) |
Ellisa |
725 |
0:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
meeting place |
собрание |
Gruzovik |
726 |
0:01:31 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
bank |
собрание |
Gruzovik |
727 |
0:01:29 |
rus-ita |
мед. |
чреcкожная эмболизация правой ветви воротной вены |
embolizzazione portale dx percutanea |
massimo67 |
728 |
0:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik юр. |
code of laws |
собрание законов |
Gruzovik |